how come "omoshiroi"
オモシロイ ----- 面白い having said funny ---- interesting
howd that happen when the same term is used?? DD:
日本語教室 - Nihongo Kyoushitsu [Page 6 of 9]
320x200 wrote:I think the way you say "too..." is "...すぎます."
Too late is "遅すぎます."
Too big is "大きすぎます."
I thought "too expensive" was something like "高すぎます.", but google translate is giving me "too high." for that, so I'm not sure if I'm not quite right or if that's the literal translation...
すぎる is the dictionary form of すぎます, which conjugates as a る verb, so yes, you're right; the polite past tense would be すぎました. The informal past tense would be すぎた.chiy102 wrote:This question just popped up in my mind and I thought I'd just post straight away.
With regards to the question on 'too' (すぎます), what would be the past tense of it?
For example, 'this car is too expensive' vs 'this car was too expensive'.
I haven't learned about it before, so my guess, judging from the posts by 320and tenjou, is この車は高すぎました. This would be the polite form, no?
Looking forward to being enlightened.
Jibba wrote:Mainly a question for Tenjou, but I'm confused to the meaning of the following sentences using passive form when changing the particles.
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum