J-MELO J-MUSIC NOW [Page 3 of 3]

Re: J-MELO J-MUSIC NOW
Posted Sun Mar 14, 2021 3:25 pm

dubbi

dubbi

Shiroten Performer
Shiroten Performer
Best night ever
Thank  you NHK and J-Melo for support SCANDAL for so many years



SCANDAL Hello World Tour Essen 2015
SCANDAL Yellow Europe Tour Cologne 2016
SCANDAL Yellow Europe Tour Hamburg  2016
SCANDAL WORLD TOUR  “Kiss from the darkness”   Livestream  2020
SCANDAL『SEASONS』collaborated with NAKED   Livestream  2020
                                                     
Back to top Go down

Re: J-MELO J-MUSIC NOW
Posted Sun Mar 14, 2021 3:44 pm

hogradish

hogradish

Shiroten Performer
Shiroten Performer
Interesting lyric translations. When compared to Google Translate and TGE versions, it seems the loosest. I'm wondering if people think that's a good thing or what. And how 'bout that Tomomi stomping the sampler button thingy? Was that for real do you think? And wow, a pretty happy Mami, how nice. And Haruna did really well, don't you think?



Friendship. Effort. Victory.
Back to top Go down

Re: J-MELO J-MUSIC NOW
Posted Sun Mar 14, 2021 8:19 pm

Meph1766

Meph1766

Mainstream Artist
Mainstream Artist
https://www.setlist.fm/user/Meph
Great performance. Better than last Melodiх! They all look and did really well. Tomomi misses their live performing very much, because she is spinning even with a calm song. I can imagine how she will jump when they can finally play their fast rock hits Happy



J-MELO J-MUSIC NOW - Page 3 Be18102303da
Back to top Go down

Re: J-MELO J-MUSIC NOW
Posted Mon Mar 15, 2021 3:34 pm

Reachie

Reachie

Mainstream Artist
Mainstream Artist
Felt Haru was struggling a tad with eternal but Tsuki was great. Overall eternal is an odd song to watch live like a weird atmosphere.

Back to top Go down

Re: J-MELO J-MUSIC NOW
Posted Tue Mar 16, 2021 9:42 pm

GT

GT

Shiroten Performer
Shiroten Performer
hogradish wrote: And how 'bout that Tomomi stomping the sampler button thingy? Was that for real do you think? 

As far as I can tell Tomomi is live looping the keyboard so it records the bars she plays and then loops it over and over again when the button is pressed so she can play her bass.

It's clearly doing something because the light changed colour when she tapped it.

I don't fully understand how loop stations work though so if anyone knows them better maybe they can shed some more light.

Back to top Go down

Re: J-MELO J-MUSIC NOW
Posted Thu Apr 01, 2021 5:14 pm

Reachie

Reachie

Mainstream Artist
Mainstream Artist
hogradish wrote:Interesting lyric translations. When compared to Google Translate and TGE versions, it seems the loosest. I'm wondering if people think that's a good thing or what. And how 'bout that Tomomi stomping the sampler button thingy? Was that for real do you think? And wow, a pretty happy Mami, how nice. And Haruna did really well, don't you think?

Languages are funny like that. I did ask my Japanese friend about the first line in particular.

"I wanted to see A sea of daisies swaying in the wind"  
and "Daisies sway in the breeze, I wanted to see the ocean" are very different. 

I don't really understand it but she said 

"If there is の between ひなぎくの花and海が見たかった, then a sea of daisies is gonna be accurate"

But her English isn't the best either.



J-MELO J-MUSIC NOW - Page 3 TqohPfv
Back to top Go down

Re: J-MELO J-MUSIC NOW
Posted Fri Apr 02, 2021 1:17 am

thoseguiltyeyes

thoseguiltyeyes

Administrator
Administrator
You thanked this post! -
Thanks received by this post:

Message reputation : 100% (3 votes)

Reachie wrote:Languages are funny like that. I did ask my Japanese friend about the first line in particular...

Yes, what your friend said is correct since の (a particle) indicates a possessive, but remember that these are lyrics and not something like an essay where correct language is needed. Lyrics don't always follow correct language rules, and that's probably true for any language. Japanese especially is a very vague language and a lot of the time you can omit particles because the listener is able to assume what you mean.

For me, I treated the first lines in the first verse as if they're all connected because the first lines of lyrics in the second verse are all connected (which are pretty straightforward in Japanese and are easy to translate--there's really no other correct way they could be translated). I assumed that RINA wanted both of those lines to follow the same language rules and therefore translated the line like I did.

I'll break it down if anyone's interested lol

Spoiler:

風に揺れるわ
ひなぎくの花 海が見たかった

With the lack of particles in between words + the line break, there are two ways we could translate these lines with one being more correct- and natural-sounding, in my opinion.

1. If we assume that the 風 and ひなぎく lines are connected, then that's "Daisies sway in the wind." That means that the 海 line is its own separate sentence, which is "I wanted to see the ocean," so this is assuming that these lyrics are two separate, standalone sentences. This is what J-Melo put.

But why think that 風 and ひなぎくare connected even though there's a line break, and then assume that the 海 line is completely separate? The two separate sentences also sound too awkward to me. Why talk about daisies swaying in the wind, and then mention you wanted to see the ocean? I mean, they make sense, but they sound so weird and unconnected, which are the main reasons why I don't think this translation is the best one to go with and not what RINA intended it to be.

2. We can assume that all lines make up one cohesive sentence by self-inserting a particle (の) to try to guess the correct meaning, turning it into "ひなぎくの花の海が見たかった" - That would be my translation: "I wanted to see a sea of daisies [swaying in the wind]." I also think the の was purposely omitted to make the line sound better when sung.

If we look at the first lines of the second verse:

どうしてかしら
ひとつになった 痛みと喜び

We can see that it follows the structure of the first verse. Like I mentioned earlier, these are very straightforward lines and are definitely all connected: "Why is it that my pain and joy became one?"

If we were to apply what J-Melo did for the first verse, we'd get something like, "Why is it that they became one? There is pain and joy." Yeah, no lol

So again, if we were to treat both lines the same and translate them similarly, we'd get the lines "I wanted to see a sea of daisies swaying in the wind" and "Why is it that my pain and joy became one?"

Super long, I know lol, but that was my reasoning for translating the line like I did. IMO J-Melo can be very hit-or-miss with their lyric translations and this line is one of their misses Tongue



J-MELO J-MUSIC NOW - Page 3 39iLxaW

2011.7.3 AM2 2012.3.28 SCANDAL vs BUDOKAN 11.3+4 QAT Tour @名古屋 11.10 Happy MUSIC Live 2012 2013.3.3 SCANDAL OSAKA-JO HALL 2013 2014.6.1 HNL Ekiden & Music 2014 6.2 Fan Meeting 2015.4.25 HELLO WORLD @ Paris 4.26 London 4.30 Essen 5.15 Chicago 5.20 MEX 5.22 LA 5.23 Anaheim 2016.1.12+13 PERFECT WORLD 5.21 Welcome Fan Meeting 5.22 HNL Ekiden & Music 2016 5.23 Farewell Fan Meeting 8.21 SCAFes 2017.7.14 47 Prefecture Tour @茨城 7.15 水戸 7.17 東京 2018.9.5 Special Thanks @NY 9.7 SF 9.9 Anaheim 9.12 MTY 9.14 MEX 9.16 TX 2021 KFTD @Paris - London - Berlin 11.11 Toronto 11.13 NY 11.17 Anaheim 11.19 Dallas 11.21 Atlanta
Back to top Go down

Re: J-MELO J-MUSIC NOW
Posted Fri Apr 02, 2021 8:17 am

hogradish

hogradish

Shiroten Performer
Shiroten Performer
So...are there thick Japanese who wouldn't get it? That wouldn't be able to fill in the blanks? I never understood Neil Young's lyrics, so I know these things happen, lol.



Friendship. Effort. Victory.
Back to top Go down